[سرٌ محفورٌ في الصخر (sirrun maḥfūrun fī al-ṣakhr)—\"A secret carved into the stone.\" [Through the rift, I hear its voice. In shadows carved, we hide, سرٌ بعيد (sirrun baʿīd)—\"A secret far and wide.\" Hope fades, the sands erase, وجهُ الضباب (wajhu al-ḍabāb)—\"The face of the haze.\" In echoes deep, the past will rise, قلبٌ يُضيء (qalbun yuḍīʾ)—\"A heart that lights the skies.\" The rose of stone, it calls to me, يا نجم بعيد (yā najm baʿīd)—\"Oh, distant star, I see.\" يا شِقّ الورْد، خذني بعيد (ya shiq al-ward, khudhni baʿīd). (\"Oh rose of the rift, take me far away.\") Through dreams untold, through walls of stone, إلى الوجود (ilā al-wujūd)—\"To existence alone.\" Every step, a scar unseen, نورٌ دفين (nūrun dafīn)—\"A buried light serene.\" Stone hearts speak, unyielding, strong, صوتُ الغياب (ṣawtu al-ghiyāb)—\"The voice of the gone.\" Mirage of fire, my soul does call, خيطُ السراب (khiṭu al-sarāb)—\"The thread of the mirage falls.\" Sing ya qanun, the truth will flow, [دمعُ السماء (damʿu al-samāʾ)—\"The tears of the sky below.\" The rift unfolds, the rose is fire, حلمٌ عميق (ḥulm ʿamīq)—\"A dream that takes me higher.\" [The language twists; meaning fades. [ضوءٌ قديم (ḍawʾun qadīm)—\"An ancient light sublime.\" [What’s real or lost, I can’t divide, [سرٌ مقيم (sirrun muqīm)—\"A secret that will abide.\" يا شِقّ الورْد، خذني بعيد (ya shiq al-ward, khudhni baʿīd). (\"Oh rose of the rift, take me far away.\") Through fire and stone, I transcend, نورٌ عظيم (nūrun ʿaẓīm)—\"A great light, without end.\" [يا شِقّ الورْد، لنهاية (ya shiq al-ward, li-nihāyah)—\"Oh rose of the rift, take me to the end.\"